‘Del revés 2’ (‘Inside Out 2’) recupera el debate sobre la traducción de las películas en España y Latinoamérica

3 min read

Hace algunos días se dio a conocer la noticia de que Pixar está trabajando en la secuela de una de sus películas más exitosas, “Inside Out” (Del revés en España y Latinoamérica). Esta noticia no solo ha emocionado a los fans de la película original, sino que también ha revivido un viejo debate sobre la traducción de las películas en España y Latinoamérica.

La película original, estrenada en 2015, fue un éxito tanto en taquilla como en crítica. Su propuesta de mostrar las emociones de una niña a través de personajes animados como Alegría, Tristeza, Ira, Miedo y Asco, cautivó a todo tipo de espectadores. Sin embargo, la diferencia en la traducción de los nombres de estos personajes entre España y Latinoamérica generó cierta controversia en su momento.

En España, los nombres de los personajes fueron traducidos de forma literal, manteniendo su significado original en inglés: Joy, Sadness, Anger, Fear y Disgust respectivamente. En cambio, en Latinoamérica se optó por cambiar los nombres por otros que reflejaran mejor sus personalidades: Alegría, Tristeza, Ira, Miedo y Asco.

Esta diferencia en la traducción generó opiniones encontradas entre los espectadores de ambos lados del Atlántico. Algunos consideraron que mantener los nombres originales en inglés era más fiel al espíritu de la película, mientras que otros defendieron la decisión de adaptar los nombres al español hablado en Latinoamérica.

Ahora, con la confirmación de la secuela de “Inside Out”, surgen nuevamente las dudas sobre cómo se manejará la traducción de los nombres de los personajes en esta nueva entrega. ¿Se mantendrán los nombres originales en inglés, se adaptarán al español de España o se utilizarán los nombres ya establecidos en Latinoamérica?

Sea cual sea la decisión que se tome, lo importante es que la traducción de una película no solo debe respetar el idioma original, sino también ser comprensible y accesible para el público al que va dirigida. La diversidad lingüística de los países de habla hispana debe ser tenida en cuenta a la hora de traducir películas y series, para evitar malentendidos y confusiones.

En definitiva, la noticia de la secuela de “Inside Out” nos brinda la oportunidad de reflexionar sobre la importancia de la traducción en el mundo del cine, y de valorar la riqueza de matices que aporta la diversidad cultural y lingüística de España y Latinoamérica. La espera para conocer cómo se resolverá este debate en la nueva película nos mantendrá en vilo hasta su estreno.

You May Also Like

More From Author